Lo sguardo di Demetra
La mirada de
Démeter
(Traducción al español: Luis Maggiori)
I
Dietro il cielo
c´è l´occhio dell´uomo.
Sguardo deserto degli dei.
Veglia.
I
Detrás del cielo
se encuentra el ojo del hombre.
Mirada que no encuentra dioses.
Vela.
II
Un uomo attraversa il giorno,
dietro l´ombra della vita.
Davanti
soltanto il Desiderio.
II
Un hombre
atraviesa el día,
detrás de la sombra de la vida.
Delante, solamente el Deseo.
III
Spogliarsi.
Io percorro la notte
cercando
ingiallite fotografie.
III
Desnudarse.
Yo camino por la noche
buscando amarillentas fotografías.
IV
Non scorre l´acqua nè la notte.
I cuori non battono piú.
Il vento è la
misura degli uccelli.
IV
No fluye el agua ni la noche.
Los corazones ya no laten.
El viento tiene la medida de los pájaros.
V
Mai ho sentito vicino il mare,
l´angoscia dell´immensità,
l´abitudine
di calpestare gli autunni.
V
Jamás sentí cercano el mar,
la angustia de la inmensidad,
la costumbre de pisotear los otoños.
VI
Dopo il seme non c´è il verde,
i sorrisi
scambiano domani.
VI
Después de la semilla no hay más verde,
las sonrisas mudarán mañana.
VII
Mi circonda l´area
trafitta di voci.
Torno.
VII
Me rodea un espacio
herido de voces.
Regreso.
VIII
Mi sveglio.
Il giorno è una fatica
di
parole che si radunano.
VIII
Me despierto.
El día se vuelve una molestia
de palabras amontonadas.
IX
La traccia di ieri
misura
d´antichi piedi.
IX
La impronta de ayer
medida de antiguos pies.
X
Sostengo mio padre
tra
il pollice e l´indice.
X
Sostengo a mi padre
entre el pulgar y el índice.
XI
Da una sponda all´altra
le
acque puliscono i naufraghi.
XI
De una orilla a la otra
las aguas limpian a los náufragos.
XII
Soltanto alla fine
si scoprono i continente.
Le
scogliere rammentano il mare.
XII
Solo al final
se descubre el continente.
Los acantilados nos recuerdan
el mar.
XIII
Soffiare sulla terra,
dentro
d´un altro cuore.
XIII
Golpear en la tierra,
dentro de otro corazón.
XIV
Senza memoria
diventeremo erba.
Senza
pietà pascolo.
XIV
Sin memoria
nos volveremos hierba.
Inmisericorde para el pastoreo.
XV
La luna s´arrancia nel buio,
cresce squilibrato il silenzio.
Un
uomo ancora vive.
XV
La luna se sobrepone en lo
oscuro,
el silencio crece
desequilibrado.
Un hombre vive, todavía.
XVI
Schermare.
Lo specchio sono io.
Giorno
di frana.
XVI
A la defensiva.
Yo soy el espejo.
Día de devastación.
XVII
Le parole sostengono la vita.
La poesía a strapiombo
la
spinge.
XVII
Las palabras fijan la vida.
La poesía que sobresale
le da impulso.
XVIII
Rompere la solitudine.
Ci
abita un peregrinaggio decadente.
XVIII
Acabar con la soledad.
Nos habita una peregrinación
decadente.
XIX
Prima la favola,
l´incantesimo
di vivere.
XIX
Primero
el cuento de hadas,
vivir
el hechizo.
XX
Tra gli uomini,
un
deserto di sguardi arrampicati.
XX
Entre los hombres,
un desierto de miradas
encaramadas.
XXI
Profilo di sole
negli occhi invecchiati.
Fiat
lux.
XXI
Un línea de sol
en los ojos envejecidos.
Sea la luz.
XXII
Il fumo disordina le ore,
il
vento ci avvolge.
XXII
El humo desordena las horas,
el viento nos protege.
XXIII
Girerà un giorno
senza
l´affannata eternità.
XXIII
Un día será
sin la afanosa eternidad.
XXIV
Accanto,
i
sorrisi colpiscono la mia ombra.
XXIV
A mi lado,
sonrisas que atacan mi sombra.
XXV
Subito
l´attessa del
primo sguardo.
XXV
De repente
la forma de la primera mirada.
XXVI
Le acque inondano
lievemente i
cuori.
XXVI
Las aguas inundan
suavemente los corazones.
XXVII
La disperazione
di tornare
dove non ci siamo.
XXVII
La desesperación
de regresar a donde no estamos.
XXVIII
L ´alfabeto riscrive
l´area dimentica i nomi.
XXVIII
El alfabeto reescribe
la superficie olvida los nombres.
XXIX
Smemorato dominio,
la parola sminuzzata
fallacia del
mondo.
XXIX
Olvidado arte,
la palabra despedazada
falsedad del mundo.
XXX
Disolvo l´imitazione del tempo,
dove la
poesía permane.
XXX
Disuelvo la copia del tiempo,
donde la poesía permanece.
XXXI
Contempla la letizia
in ogni mistica ascesa,
sconsolata
negazione del tutto.
XXXI
Contempla el éxtasis
en cada ascensión mística,
desconsolada negación del resto.
XXXII
La gran pausa,
il moto della vanagloria
interruppe
l´incantesimo.
XXXII
La gran pausa,
el movimiento de la vanidad
interrumpe la magia.
XXXIII
Il falso antico arriva al nulla.
Tramonta il
mondo.
XXXIII
La antigua falsedad a nada llega.
Abruma al mundo.
Fuente: Lo sguardo di Demetra / La mirada de Démeter, Ángela Gentile, Cuadernos de Casa Bermeja, La Plata / Mago
Editores, Chile, 2018.
Ángela Gentile nació en
Berisso, Provincia de Buenos Aires, el 5 de agosto de 1952. Desde hace varios
años vive en La Plata. Es profesora de lengua española, profesora de lengua y literatura
italianas, gestora cultural (cuenta con un postgrado de FLACSO), magíster en
políticas socioeducativas y
miembro de A.D.I.L.L.I. (Asociación de Docentes e Investigadores de Literatura
y Lengua Italianas). Asimismo, fue investigadora del Centro de Estudios Italianos de la UNLP (Universidad
Nacional de La Plata), becaria de la Universidad para Extranjeros de Perugia,
Italia, e integrante del equipo del Plan Nacional de
Lectura del Ministerio de Educación de la Nación (2009-2012). Como docente y
escritora, dictó numerosos talleres y seminarios y participó en varios congresos
nacionales e internacionales (Cuba, Ecuador, Colombia, Uruguay e Italia, entre
otros países), en la OEI (Organización de Estados Iberoamericanos) y en el Foro
Internacional de la Fundación Mempo Giardinelli. Fue invitada, además, a la
FILVEN 2013 (Feria Internacional del Libro de Venezuela) y designada como
asesora del CENAL (Centro Nacional del Libro). Codirigió la revista
independiente de literatura juvenil (teoría y crítica) Etruria y el Programa de promoción de la lectura literaria Biblos’03, de Berisso. Recibió, entre
otras distinciones, el Premio Nacional “Iniciación” de Literatura del
Ministerio de Educación y Justicia de la Nación (bienio 1985-1987) por su libro
de poemas Escenografías, el Premio
Pregonero de la Fundación El Libro de Buenos Aires (2009) por Etruria y los premios de la
Cámara Argentina del Libro, de ABGRA (Asociación de Bibliotecarios Graduados de
la República Argentina) y del Consejo Superior de Educación Católica Argentina
por Biblos’03. Entre sus libros publicados
cabe mencionar: Voces
olvidadas. Las lenguas y las canciones de cuna de la inmigración (en coautoría, patrocinado por la UNESCO, 2010), Palabras originarias (Estación Mandioca,
2014), Pensar la lengua y la literatura
(manuales de literatura para 4º y 5º año del secundario, en coautoría,
Editorial Longseller, 2015) y Diáspora
griega en América (recopilación de textos propios y de varios autores,
Editorial Hespérides, 2015). Su obra poética incluye Escenografías (Ediciones del Copista,
2005), Cantos de la Etruria (Ediciones
del Copista, 2008), Cuerno de marfil
(Cuadrícula Ediciones, 2012), Los pies
de Ulises (edición bilingüe, griego-español, Editorial Ocelotes, 2016) y Lo sguardo di Demetra / La mirada de Démeter (edición
bilingue, italiano-español, Cuadernos de Casa Bermeja / Mago Editores, 2018). Algunos
de sus poemas fueron incluidos en ediciones colectivas como Poesía 36 autores (La Comuna Ediciones,
La Plata, 1999), Escritos y escritores
de Berisso (Instituto de Cultura Latinoamericana / Centro Cultural
Difusión, Berisso, 1999), El camino de
los mitos (Editorial Evohé, Madrid, 2011), Ellas (Asociación de Profesores de la Universidad de Carabobo,
2013) y Versos d’acollida / Versos de
acogida (Barceloactúa / Poémame, Barcelona, 2018). Con respecto a Lo sguardo di Demetra / La mirada de
Démeter, escribe el Dr. Dario Falconi en el prólogo de la publicación:
La
existencia es aquello que existe mientras existimos, la casa de la cual hemos
sido desterrados motivado por la avidez de ser. Aún el poeta no olvida la calle
que lo lleva a su hogar, percibe el dolor de esta separación inevitable y sólo
en la poesía alcanza a reencontrar provisoriamente un sentimiento de ilusoria
apariencia. Treinta y tres visiones extemporáneas que evaden lo cotidiano para
alcanzar la esencia más profunda de las cosas, treinta y tres costuras para
aliviar la herida del desagarro originario. “Lo sguardo di Demetra” narra
poéticamente esa nostalgia del origen, origen a su vez de la nostalgia.
Maria
Zambrano escribe que “El poeta está poseído por la belleza en su resplandor, de
la belleza que brilla y resalta sobre cada cosa, Y sabe, de hecho es el único
que no podrá jamás olvidarlo, que deberá cesar de verla, de gozar de su
esplendor”.
En
esta recopilación Ángela Gentile nos restituye fragmentos del esplendor
originario, iluminadas epifanías de la gracia disimulada en cada instante y que
en un momento será devorada por el olvido del tiempo.
Foto: Ángela
Gentile. Fuente: Gentileza de Ángela Gentile.
Ángela , siempre pie bella
ResponderEliminarAlgunos los conocía del italiano , contundentes, finos, cincelantes si se que no existe la palabra es de cincel , me suena a eso que va desbastando el mármol bruto y logra forma delicada
ResponderEliminar